“Los autores francófonos deben empezar” – Jeune Afrique

Nnedi Okorafor, NK Jemisin, Tade Thompson … En la ciencia ficción, la fantasía y la fantasía, los autores africanos y afroamericanos de habla inglesa impusieron su imaginación. Pero, ¿qué pasa con los francófonos? Responder con Mami Bougouma Deane, editora del boletín “Omenana”, que lanzó una convocatoria de artículos.

Revista de ciencia ficción, fantasía y fantasía (SFFF) Omenana (« divinidad “, en igbo) lanzó una convocatoria de noticias de autores africanos de habla francesa, Si ya lo han publicado o no. Su editorial francófona, la franco-senegalesa-estadounidense Mami Bogoma Diene, realiza una valoración preliminar de las obras recibidas.

Jeune Afrique: ¿Dónde te invité a conseguir los papeles?

Mami Boukouma Deane: La última convocatoria está cerrada desde el 20 de agosto. Publicaremos algunas de las propuestas contenidas en el número que se publicará esta semana. Hemos recopilado relativamente pocas noticias, pero estamos viendo una mejora notable con respecto a la primera convocatoria lanzada a principios de este año. Luego recibimos siete mensajes de texto, pero tres de ellos vinieron del mismo autor, y solo una mujer respondió.

Esta vez, hemos redondeado ocho, cada uno escrito por una persona diferente. Las mujeres y los hombres están representados en proporciones iguales. También nos ofrecieron noticias que no coincidían con nuestra solicitud.

Mami Boukouma Deane es la autora de Gal Guy – Una historia de amor, muerte y migración. © Umona

¡Trabajamos con dos autores altamente motivados y un autor! Estoy especialmente feliz de trabajar con un joven autor de 17 años de ascendencia franco-maliense que tiene mucho talento y aporta conocimientos profundos sobre la sociedad africana. ¡No puedo esperar a leerlo también!

¿Las respuestas vinieron más de la diáspora o del continente?

La mayoría de los autores que participaron en esta convocatoria se encuentran en el continente. Los negocios proceden del África subsahariana (Congo, Guinea, Senegal, Mauricio, Mauritania), así como del Magreb (Argelia, Marruecos) o del Caribe (Guadalupe, Martinica). Los guiones del propio continente también son más numerosos porque la diáspora afrocaribeña de habla francesa no es tan importante como la diáspora de habla inglesa, española o portuguesa.

READ  Covid-19 | La UNESCO pide ciencia abierta para patentar vacunas
Dibujo de la nigeriana Sunny Efimina para

Ilustración del nigeriano Sunny Efimina para “Pact de Fleuve” de Mustapha Mbaki Diop. © Art Sunny Efimina

En su cuenta de Twitter, a finales de agosto, prometí una respuesta pronto, ¿eso es mucho trabajo?

Prometido adeuda, las respuestas comenzaron a extenderse a partir del 5 de septiembre, comenzando por las historias rechazadas. E incluso cuando rechazamos una propuesta, intentamos incluir en nuestra respuesta una opinión útil sobre los motivos de nuestro rechazo, y nuestro objetivo es animar a los autores por encima de todo y ayudar al progreso del panorama literario.

Todas las plumas sin excepción son “prometedoras”. Escriben bien y tienen buenas ideas.

Se necesita más tiempo para pensar en las personas que mantenemos y, por supuesto, el proceso de edición es más extenso. Somos seis para revisar lo que se nos presentó. Woppa Diallo, mi esposa, abogada de derechos humanos y activista feminista, Ketty D. Steward, autora y psicóloga de Martinica, Alain Ducharme, maestra y directora literaria de la revista canadiense República de los centaurosAnna, Youssef y Anne Rachdi que trabajan en cines en Argelia y yo. Por lo demás, lo hablé en pasada la apertura Omenana.

¿Has notado ya ciertos nombres que prometen plumas?

Sí, aparte de los que puedes leer en la revista, quería ver qué pasa con los textos rechazados, que por su naturaleza son mucho más numerosos. Todas las plumas sin excepción son “prometedoras”. Las personas que se han presentado escriben bien y tienen buenas ideas. El problema que surge es el problema de todas las escenas artísticas sofisticadas. Por un lado, están los que tienen talento y experiencia naturales. Se destacan desde el principio: sus obras están correctamente formateadas, la letra está clara y el texto en sí ya es una historia corta.

READ  ¿Cómo afecta la epidemia a la investigación científica?

Por otro lado, las propuestas fallidas no se deben a que la redacción sea mala, sino a que su autor nunca fue publicado y nunca cooperó con los editores. Las historias carecen de coherencia a pesar de las muy buenas ideas. Eso también fue cierto de Omenana Inicialmente en inglés. De hecho, hay más personas que pueden enviar mensajes de texto, se necesita tiempo para que se corra la voz y para que vean que estamos brindando historias de alta calidad. Esto los animará a tomar la iniciativa y ayudará a aquellos que lo hacen pero que aún carecen de la experiencia para progresar.

Desde un punto de vista más amplio, se conocen pocos autores africanos de habla francesa de la SFFF. ¿Qué libro me recomiendas?

¡Aquí radica el problema! Nosotros mismos sabemos un poco al respecto, de ahí esta iniciativa, que es parte de un marco más amplio y solo se encuentra en sus primeras etapas.

Omenana es una revista de ficción especulativa centrada en África y la diáspora africana.

Omenana es una revista de ficción especulativa centrada en África y la diáspora africana. © David Mutoto

Recomiendo especialmente al joven escritor y estudiante de medicina senegalés Mustapha Mbaki Diop, a quien publicamos con Le Pacte du rivière en la edición anterior. El próximo número contiene una historia del escritor argelino Rachid Wadah y un texto del Caribe de Michael Roach. Pero no digo más que eso, descubrirás nuevas plumas en nuestro nuevo trabajo.

Aparte de los autores que publicamos, por supuesto, también mencionaré Hamido Bah El Guiny, Emily Diack senegalesa Y el marfileño Yan Cedric A. Baturrillo. Los tres son novelistas y no escriben de forma abreviada, que yo sepa. Espero que’Omenana Y en el fin, Revista Dunia Dejará que otros salgan del bosque.

READ  Prevención - HUG GRATIS Prueba de detección de cáncer de próstata y testículo

¿Ha publicado alguna vez en francés?

Escribo el 99% del tiempo en inglés. Fue publicado en la revista francesa galaxias Hace dos o tres años, en The Flying Migrant, una comedia sobre la reciente migración a Francia, trabajé para la Organización Internacional para las Migraciones durante un tiempo. Y hace muchos años gal goy Fue publicado por Édilivres. Yo tambien coopero con Alain Ducharme en la historia República Centauro.

Tengo algunas pequeñas cosas en proceso, pero no suelo centrarme en el francés. El inglés es mi lengua materna, el panorama francófono no es el más atractivo, pocas revistas o antologías pagan a los autores, los textos se ven mal, etc. soy justa Omenana, así que tampoco presentaré allí mis creaciones. Como dice Amonbophis en La misión de Cleopatra: “¡No hay palacio … no hay palacio!”

Sin una escena literaria asequible habría muy pocos autores. Pero a pesar de sus defectos, hay una escena francófona, un círculo, aunque sea pequeño. En África, nada. Ojalá podamos curarlo un poco.

¿Cómo ve el futuro de la literatura de ficción africana?

Estoy seguro. El talento está ahí, pero siempre vamos más allá trabajando en nuestro arte en lugar de solo enfocarnos en el primero. Esperemos que los autores que nos envían sus historias sigan escribiendo, desarrollando su estilo, desarrollando su imaginación, y en la misma línea, lo hemos hecho.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *