Alberto Manguel: “Al hablar diferente, pensamos diferente”

Alberto Manguel nació en Argentina, creció en Israel y vivió mucho tiempo en Canadá, de donde adquirió la ciudadanía. Es difícil, sin embargo, encontrar un europeo más profundo que este asombroso políglota, al mismo tiempo novelista, periodista, ensayista, traductor y autor. historia de lectura Y conocedor de los grandes autores de la antigüedad, de Dante, Cervantes, Nietzsche y otros. Así que el actual director del Centro de Investigación de Historia de la Lectura en Lisboa fue uno de los mejores centros presentados este jueves La lección inaugural (y gratuita) de 2021 del Collège de France Sobre el tema “La invención de Europa a través de lenguas y culturas”. y familias en Express, en francés.

Express: ¿Cuál es tu lengua materna?

Alberto Manguel: Estrictamente hablando, no tengo un idioma nativo porque fui criado principalmente por un ama de llaves checo que me enseñó alemán – con acento checo – e inglés – ¡con acento alemán! No aprendí el idioma de mi madre, el español, hasta los ocho años, cuando nos mudamos a Argentina. A partir de este momento pude comunicarme con mi padre.

oferta limitada. 2 meses por 1 euro sin compromiso

¿Cuál es su idioma comercial?

Hoy, mi primer idioma es el inglés y mi segundo idioma es el español, que son los únicos términos en los que escribo. Por otro lado, nunca me atreví a usar el francés por escrito porque nuestro profesor de secundaria nos dijo durante la primera lección: “Señores, el error del francés es un error moral”. me impidió.

En total, ¿cuántos idiomas hablas?

Seis: alemán, inglés, español, francés, italiano y portugués. También intenté aprender árabe, pero desafortunadamente di ese paso demasiado tarde.

¿El hecho de que vivas en tantos países explica tu pasión por los idiomas?

Viví una vida nómada, de hecho, de Israel a Portugal pasando por Buenos Aires, Toronto o incluso Poitou en Francia. Sin embargo, no es por eso que quiero aprender varios idiomas. Simplemente necesitaba equiparme con los medios de comunicación necesarios donde estaba.

Este jueves dictarás la conferencia inaugural en el Collège de France, donde estarás invitado a asumir la cátedra anual titulada “La invención de Europa a través de las lenguas y las culturas”. ¿Qué quiere decir con “invención”?

Debemos entender esta palabra en el sentido que tenía en la Edad Media, es decir, “descubrimiento”, por ejemplo, estamos hablando de la “invención de la cruz” de Santa Elena. Al “inventar Europa”, en realidad sigo la tradición de Nietzsche, quien dijo que Europa siempre ha sido una idea influyente. Él estaba en lo correcto. En mi lección introductoria, menciono así que, según los griegos, el mundo civilizado se redujo a sí mismos, a Oriente y África, en el sentido de Cartago. ¡A sus ojos, el resto del continente estaba más allá de la civilización! Fueron los romanos quienes desarrollarían más tarde otro concepto de Europa, que en sí mismo difiere del concepto de la Edad Media, y que aún difiere de nuestra percepción. Además de eso, con el Brexit, ¡las fronteras de Europa se han movido nuevamente! Quizás porque la geografía es una forma de literatura de ficción …

READ  París: Francia, el segundo país más complejo del mundo

¿Países como Turquía o Rusia pertenecen a Europa?

Todo depende de a quién le haga la pregunta. Catalina de Rusia habría respondido “sí”. Vladimir Putin responde “No”: para él, es Europa la que debería pertenecer a Rusia …

“aprender Otro idioma nos permite comprender mejor nuestro propio idioma “.

En sus enseñanzas insiste en la leyenda de Babilonia. Por otro lado, refuta su interpretación tradicional, que considera el multilingüismo una maldición …

Recordemos primero que, según la Biblia, Babilonia es el lugar donde los hombres, que entonces hablaban un solo idioma, emprendieron la construcción de una torre cuya cima se suponía que tocaría el cielo. Entonces Dios los esparció por toda la superficie de la tierra y les dará diferentes idiomas. De hecho, muchos consideran este resultado perjudicial porque la humanidad, desde entonces, ya no se comprende. Olvida que una maldición puede convertirse en una bendición. Porque, de hecho, aprender otro idioma nos permite comprender mejor nuestro propio idioma, pensar en cómo funciona y cómo se adapta a la realidad. El hecho de que a un perro se le llame “perro”, “perro” o “pero” hace estallar el cliché de perro que solemos decir sin ni siquiera pensar en ello. Este proceso nos obliga a visualizar más allá de los términos que usamos, haciendo que el filósofo Paul Ricoeur diga: “Somos el idioma que hablamos”.

Presentémoslo de otra manera: al hablar de manera diferente, pensamos de manera diferente porque, detrás de cada idioma, hay una cierta visión del mundo. Vivimos bajo la ilusión de que hablamos idiomas. Es todo lo contrario: ¡son los idiomas los que nos hablan! Personalmente, no tengo las mismas ideas en francés, inglés y español. No sé cuáles son mis pensamientos en árabe. Cualquier lenguaje que permita expresar ideas que no se pueden convertir en otro.

Según los filólogos, indudablemente existió la primera lengua común en nuestro continente, el indoeuropeo, que habría aparecido unos miles de años antes de nuestra era. ¿No es esta una forma del idioma original?

¿Estamos seguros de que ella misma no era de otro idioma? No hay término que nazca espontáneamente … Investigadores descubrieron recientemente que fueron los silbidos los que serían el origen de nuestros lenguajes, silbidos que poco a poco se habrían convertido en sonidos, que se habrían convertido en palabras …

En general, desconfío de las teorías sobre las lenguas indígenas. A menudo se superponen con la idea de jerarquía: se supone que el idioma más antiguo es el más conocido. Bajo Hitler, esta teoría fue adoptada por los lingüistas del Tercer Reich para afirmar que los alemanes, que fueron presentados como herederos de la lengua original, eran por esta razón una raza superior a las demás. Es la misma idea que alimentó, en general, todo el imperialismo y todo el colonialismo.

READ  Liquidación de comerciante de Lille 2021: buenas ofertas, venta de liquidación 100% BHD, Moules-Frites, entretenimiento (música, recinto ferial ...), ...

todavía estoy pensando Experimentos realizados por Federico II de Hohenstaufen quienes, en el siglo XIII, privaron a seis niños pequeños de cualquier contacto exterior con la esperanza de descubrir espontáneamente el idioma que hablaban. El resultado es que estos pobres niños murieron …

Según el escritor y escritor italiano Umberto Eco, “El idioma de Europa es la traducción” … ¿Utiliza esta fórmula para su cálculo?

Esta es una frase muy hermosa. La traducción, de hecho, permite que los franceses lean a Don Quijote y que los españoles lean a Dostoievski. Sin embargo, debe saber que no existe absolutamente ninguna traducción definitiva. El escritor argentino Jorge Luis Borges dijo que la segunda versión del texto es en realidad una traducción al mismo idioma que la primera versión. También tenía esta maravillosa frase: “El concepto del texto final es para la religión o para la fatiga”. Entonces, tengamos en cuenta que cualquier traducción está destinada a evolucionar. No es casualidad que cada generación tenga su propia traducción de los textos de Homero.

Por tanto, el multilingüismo en Europa sería algo bueno. Sin embargo, ¿debería la Unión Europea buscar un lenguaje común? Y si es así, ¿cuál?

Este es un problema burocrático. Gracias a las traducciones, ningún lector ha hecho esta pregunta. También lo hacen los viajeros que aprenden las palabras que necesitan para comunicarse al instante. Son las organizaciones políticas, económicas o culturales las que necesitan un lenguaje común para funcionar. Desafortunadamente, a menudo eligen el inglés o, más específicamente, un inglés pobre, distorsionado, simplificado y corrupto.

La pregunta puede ser burocrática, pero surge porque el lenguaje también es un instrumento de poder. ¿Puede la Unión Europea quedarse con el inglés, el idioma del Reino Unido que acaba de dejar, y el idioma de los Estados Unidos, su principal competidor comercial?

Surge la pregunta, pero las soluciones propuestas me parecen poco prácticas y simplistas. El mundo nunca hablará esperanto o el equivalente de esperanto porque necesitamos idiomas asociados con una identidad. Y no creo que algún día los humanos tengan una identidad común y hablen el mismo idioma.

“Francia no quiere pensar como piensan los occidentes, bretones, corsos y otros”.

Europa tiene varios idiomas. ¿Podemos seguir hablando de la cultura europea en singular?

Por supuesto, hay elementos en común entre las culturas francesa, eslovena, portuguesa, etc. Todos somos griegos, todos somos romanos, tenemos raíces comunes y no lo niego.

Pero, ¿cuál es el sentido de estas etiquetas? A menudo, las identidades se dan desde el exterior. El resto del mundo podría considerar que existe una “cultura europea”. Pregunta: ¿Aceptamos esta identidad o no? en un Alicia en el país de las Maravillas, que puede leerse como una novela de identidad, hay un momento en el que te preguntas quién es Alice. Entonces ella tiene una gran idea. Se dijo a sí misma: “Esperaré hasta que alguien me llame. Si me gusta la persona a la que llamo, responderé. Y si no le agrado, esperaré”. De ahí que se dé la libertad de aceptar o no la identidad que el otro pretende darle; Mantiene su libre albedrío. Esto es exactamente lo que deberían hacer los europeos.

READ  Reapertura de cines: ¿Qué películas se proyectarán en el Oasis a partir del 19 de mayo?

en Francia, Según la UNESCO, todos los idiomas de la capital francesa están amenazados de desaparición.¿Por qué este país, aferrado a su historia y patrimonio, no intenta preservar su diversidad lingüística?

Quizás porque a ninguna sociedad le gusta la complejidad. El hombre es un tipo perezoso … Una vez que el lenguaje define una idea, Francia no quiere pensar como piensan occidentes, bretones, corsos y otros. Está claro que Marsella no tiene la misma cultura que París, pero el país no quiere tratar con varios idiomas. Es una cuestión de economía burocrática. Entendernos en francés es realmente complicado. Mira: te estoy diciendo algo que cree que entiendes lo que digo mientras crees que lo que digo significa lo que entiendes. Imagínese lo que podría ofrecer con los veinte idiomas incluidos en la Francia urbana. Desde un punto de vista administrativo y político, ¡sería el fin del mundo! Si bien, por supuesto, desde un punto de vista literario, retórico o filosófico, sería una fortuna extraordinaria …

Aplicación L’Express

Para continuar con el análisis y la decodificación dondequiera que esté

Descargar la aplicación

Descargar la aplicación

Francia no es un caso aislado porque la mitad de las lenguas del mundo deberían desaparecer a finales de siglo. ¿Por qué somos colectivamente más sensibles a las amenazas a la biodiversidad que a la diversidad lingüística?

Porque somos egoístas … Nos tomó darnos cuenta de que la raza humana estaba amenazada para comenzar a preocuparse por el medio ambiente y, nuevamente, el movimiento es moderno. Por otro lado, el hecho de que la lengua de nuestro vecino desaparezca no nos interesa … A la mayoría de hombres y mujeres no les importa ver morir al arameo o al Poitevin Saintongeais. Para crear conciencia, necesitamos recibir educación lingüística, que no es el caso. No se nos enseña que un idioma en particular crea ideas específicas y formas específicas de nombrar el mundo. Esta falta de cultura conduce a la ignorancia que en sí misma conduce a la indiferencia.


opiniones

crónico

Christoph Donner.por Christoph Donner

crónico

Por Gail Brewster

crónico

Castillo de Silvan.por sylvan forte

crónico

Stefan BarinskiStefan Barinski

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *